<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>little bridge &#187; English</title>
	<atom:link href="http://www.jackypeng.com/blog/category/language/english/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.jackypeng.com/blog</link>
	<description>A birdge connecting my mind and the world.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Jan 2012 13:20:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>会说一口完美英语的梁朝伟</title>
		<link>http://www.jackypeng.com/blog/2007/09/tony-leungs-speaking-english/</link>
		<comments>http://www.jackypeng.com/blog/2007/09/tony-leungs-speaking-english/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Sep 2007 03:38:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacky Peng</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[KangKang]]></category>
		<category><![CDATA[Movie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jackypeng.com/blog/2007/09/30/tony-leungs-speaking-english/</guid>
		<description><![CDATA[康康他妈是梁朝伟的粉丝，昨晚在香港赶着去看了一场《色。戒》，回来跟在电话上讲她的感觉。 “恩，一部有情节的三级片。” 我明白她说的三级片是什么意思，既然标题是以“色”字开头的，也没有什么奇怪的，只是新加坡这边还没开映，她这么说不是吊我胃口吗？ 在网上扫了一些有关《色。戒》的资料，其中有一篇很有趣。 美媒体赞梁朝伟是最伟大演员 赞其英语完美无暇 搜了一下，原文应该是这一篇ComingSoon.net的采访， Exclusive: Chinese Superstar Tony Leung 关于伟仔的英文水平，原文是这么说的， &#8220;&#8230;he spoke perfect English, which isn&#8217;t always the case with Chinese filmmakers and actors we interview.&#8221; 知道伟仔演戏好，没想到他的英文能得到这么高的评价。很想知道鬼佬所说的Perfect English是怎么回事，就又到网搜了搜，找到了伟仔在2001年为电影《2046》接受的英语采访： &#160;在这次采访里，主持人对他英文口语的评价是&#8221;Fantasty!&#8221;&#8211;极好！ 真想不到伟仔的英文口语这么好，比我们中国常驻联合国代表的英文口语都要溜。 据说，伟仔小时家境贫寒，没有留过洋。在新加坡那么多年，我知道要一个土生土长的中国人练到那样的口语水平有多困难。那么这样的真正的双语本事是怎么炼成的呢？ 伟仔说他是在幼儿园学的。 也许是开玩笑，但并非没有道理。人在小时候能接触到不同的语言对以后掌握多种语言很有帮助，新加坡，瑞士，这些国家的人很小就接触多种语言，这些国家的人通常都能说多种语言。 看来我要抓紧时间努力教康康英语了。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.jackypeng.com/blog/category/kangkang/">康康</a>他妈是梁朝伟的粉丝，昨晚在香港赶着去看了一场《色。戒》，回来跟在电话上讲她的感觉。</p>
<p>“恩，一部有情节的三级片。”</p>
<p>我明白她说的三级片是什么意思，既然标题是以“色”字开头的，也没有什么奇怪的，只是新加坡这边还没开映，她这么说不是吊我胃口吗？</p>
<p>在网上扫了一些有关《色。戒》的资料，其中有一篇很有趣。</p>
<p><a href="http://ent.163.com/07/0930/08/3PKHHG1P00031H2L.html">美媒体赞梁朝伟是最伟大演员 赞其英语完美无暇</a></p>
<p>搜了一下，原文应该是这一篇ComingSoon.net的采访，</p>
<p><a href="http://www.comingsoon.net/news/movienews.php?id=37398">Exclusive: Chinese Superstar Tony Leung</a> </p>
<p>关于伟仔的英文水平，原文是这么说的，</p>
<blockquote>
<p>&#8220;&#8230;he spoke perfect English, which isn&#8217;t always the case with Chinese filmmakers and actors we interview.&#8221;</p>
</blockquote>
<p>知道伟仔演戏好，没想到他的英文能得到这么高的评价。很想知道鬼佬所说的Perfect English是怎么回事，就又到网搜了搜，找到了伟仔在2001年为电影《2046》接受的英语采访：</p>
<p><embed src="http://www.youtube.com/v/wABqTJrxCUk" width="425" height="350" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent"></p>
<p></embed></p>
<p  &NBSP;>
<p>&nbsp;在这次采访里，主持人对他英文口语的评价是&#8221;Fantasty!&#8221;&#8211;极好！</p>
<p>真想不到伟仔的英文口语这么好，比我们中国常驻联合国代表的英文口语都要溜。</p>
<p>据说，伟仔小时家境贫寒，没有留过洋。在新加坡那么多年，我知道要一个土生土长的中国人练到那样的口语水平有多困难。那么这样的真正的双语本事是怎么炼成的呢？</p>
<p>伟仔说他是在幼儿园学的。</p>
<p>也许是开玩笑，但并非没有道理。人在小时候能接触到不同的语言对以后掌握多种语言很有帮助，新加坡，瑞士，这些国家的人很小就接触多种语言，这些国家的人通常都能说多种语言。</p>
<p>看来我要抓紧时间努力教康康英语了。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jackypeng.com/blog/2007/09/tony-leungs-speaking-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Funny Sign</title>
		<link>http://www.jackypeng.com/blog/2006/04/funny-sign/</link>
		<comments>http://www.jackypeng.com/blog/2006/04/funny-sign/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2006 03:23:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacky Peng</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jackypeng.com/blog/?p=25</guid>
		<description><![CDATA[From Chinadaily.com Original Link The sign just wants to tell people &#8220;Water Hazard!&#8221; But they made a word by word translation. As the Olympics 2008 is approaching, China Daily launched the Clean up Beijing&#8217;s Enlish Sign. Its slogan is Use Accurate English to Welcome the Olympics. You can have a look at its official site [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="imagelink" title="37953cf6.jpg" href="http://www.jackypeng.com/blog/wp-content/uploads/2006/04/37953cf6.jpg"><img alt="37953cf6.jpg" id="image24" src="http://www.jackypeng.com/blog/wp-content/uploads/2006/04/37953cf6.jpg" /><br />
</a></p>
<p>From Chinadaily.com <a href="http://language.chinadaily.com.cn/herewego/sign_view.shtml?id=379">Original Link</a><br />
The sign just wants to tell people &#8220;Water Hazard!&#8221; But they made a word by word translation. <img src='http://www.jackypeng.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>As the Olympics 2008 is approaching, China Daily launched the Clean up Beijing&#8217;s Enlish Sign. Its slogan is Use Accurate English to Welcome the Olympics. You can have a look at its official site <a href="http://language.chinadaily.com.cn/herewego/index.shtml">here</a>. You will find many funny signs in its <a href="http://language.chinadaily.com.cn/herewego/sign_class.shtml">Chinglish Signs</a> session. Well, they are asking for picture of <a href="http://language.chinadaily.com.cn/herewego/sign_correct_class.shtml">correct signs</a> too. Just send the pictures to  this address <a href="mailto:herewego@chinadaily.com.cn">herewego@chinadaily.com.cn</a></p>
<p>I find some use for my cell phone camera now.</p>
<p>另：</p>
<p><span style="font-size: 12px"> ”Carefully fall to the river “<br />
鬼佬看到的感觉是你叫他<br />
“请小心谨慎地掉水里。”<br />
（千万不要大大咧咧地，心不在焉地，漫无目的地掉水里！）</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jackypeng.com/blog/2006/04/funny-sign/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Automate Language Translation</title>
		<link>http://www.jackypeng.com/blog/2006/03/automate-language-translation/</link>
		<comments>http://www.jackypeng.com/blog/2006/03/automate-language-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Mar 2006 03:16:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacky Peng</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Podcast]]></category>
		<category><![CDATA[Sci-Tech]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jackypeng.com/blog/?p=9</guid>
		<description><![CDATA[美国之音3月24号的Talk To America的节目介绍了一种新的翻译技术。跟其它的自动翻译有点不同，这种技术除了翻译普通的语言外，它还尝试翻译非语音的交流(Non-spoken Language)。这种非语音的交流包括身体语言（Body Language）与表情（Expressions）等。 咋一听起来有点玄。其实我们平时在网上用QQ，ICQ，MSN聊天的时候都有尝试做类似的事情。我们会用一些特殊的符号如 :p 等等去表答我们的情绪。这种新技术就是想通过记录人的神经信号去“翻译”人的情绪。 我想，如果这种技术能成功应用的话，那么人类日常交流就会有很大的变化。如今，逢场做戏都成了现代中国人必要的生存技能了。见人说人话，见鬼说鬼话，反正就不要说真话。但有了一个“情绪翻译机”情况就会不同。似想想，每个人随身都带着一个象“测谎仪”的东西来翻译别人的内心的想法，也许大家都会变得真诚一些吧。不过那样的话，世界又变得太单调，没那么有趣了。:-) 节目里有个教授还提到翻译的问题。他认为，翻译不仅仅是语言问题。语言和文化是不可分割的。如果要做到真正好的翻译，那么就必须对双方的文化都有很深的了解。换句话说来就是，要学好英语首先要对英语文化有所了解。 我的情况刚好相反。我是想要了解他们文化，所以我才花心思去学英语的。希望是殊道同归吧。 另外这个教授介绍了一种练习同步传译的方法。 录下一段外语节目，比如说CNN的外语新闻。 根据所录的节目录下自己做的同步传译。 同朋友一起复习检查自己做的传译。 随着全球化的深入，同步传译的需求一定会极大的提高。希望这个方法对有志做同步传译的朋友有用吧。 对这期节目有兴趣的朋友可以在以下的链接下载mp3文件。 Download the mp3 file of this program here.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>美国之音3月24号的Talk To America的节目介绍了一种新的翻译技术。跟其它的自动翻译有点不同，这种技术除了翻译普通的语言外，它还尝试翻译非语音的交流(Non-spoken Language)。这种非语音的交流包括身体语言（Body  Language）与表情（Expressions）等。</p>
<p>咋一听起来有点玄。其实我们平时在网上用QQ，ICQ，MSN聊天的时候都有尝试做类似的事情。我们会用一些特殊的符号如 <img src='http://www.jackypeng.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />   :p  等等去表答我们的情绪。这种新技术就是想通过记录人的神经信号去“翻译”人的情绪。</p>
<p>我想，如果这种技术能成功应用的话，那么人类日常交流就会有很大的变化。如今，逢场做戏都成了现代中国人必要的生存技能了。见人说人话，见鬼说鬼话，反正就不要说真话。但有了一个“情绪翻译机”情况就会不同。似想想，每个人随身都带着一个象“测谎仪”的东西来翻译别人的内心的想法，也许大家都会变得真诚一些吧。不过那样的话，世界又变得太单调，没那么有趣了。:-)</p>
<p>节目里有个教授还提到翻译的问题。他认为，翻译不仅仅是语言问题。语言和文化是不可分割的。如果要做到真正好的翻译，那么就必须对双方的文化都有很深的了解。换句话说来就是，要学好英语首先要对英语文化有所了解。</p>
<p>我的情况刚好相反。我是想要了解他们文化，所以我才花心思去学英语的。希望是殊道同归吧。</p>
<p>另外这个教授介绍了一种练习同步传译的方法。</p>
<ol>
<li>录下一段外语节目，比如说CNN的外语新闻。</li>
<li>根据所录的节目录下自己做的同步传译。</li>
<li>同朋友一起复习检查自己做的传译。</li>
</ol>
<p>随着全球化的深入，同步传译的需求一定会极大的提高。希望这个方法对有志做同步传译的朋友有用吧。<br />
对这期节目有兴趣的朋友可以在以下的链接下载mp3文件。<br />
<a target="_blank" href="http://www.voanews.com/english/NewsAnalysis/upload/060324_Language_Translation_Technology_mp3.mp3">Download the mp3 file of this program here.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jackypeng.com/blog/2006/03/automate-language-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
<enclosure url="http://www.voanews.com/english/NewsAnalysis/upload/060324_Language_Translation_Technology_mp3.mp3" length="12238832" type="audio/mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>

