Category ArchiveLanguage
Chinese &English 27 Apr 2006 11:23 am
Funny Sign
From Chinadaily.com Original Link
The sign just wants to tell people “Water Hazard!” But they made a word by word translation.
As the Olympics 2008 is approaching, China Daily launched the Clean up Beijing’s Enlish Sign. Its slogan is Use Accurate English to Welcome the Olympics. You can have a look at its official site here. You will find many funny signs in its Chinglish Signs session. Well, they are asking for picture of correct signs too. Just send the pictures to this address herewego@chinadaily.com.cn
I find some use for my cell phone camera now.
另:
”Carefully fall to the river “
鬼佬看到的感觉是你叫他
“请小心谨慎地掉水里。”
(千万不要大大咧咧地,心不在焉地,漫无目的地掉水里!)
English &Language &Podcast &Sci-Tech 25 Mar 2006 11:16 am
Automate Language Translation
美国之音3月24号的Talk To America的节目介绍了一种新的翻译技术。跟其它的自动翻译有点不同,这种技术除了翻译普通的语言外,它还尝试翻译非语音的交流(Non-spoken Language)。这种非语音的交流包括身体语言(Body Language)与表情(Expressions)等。
咋一听起来有点玄。其实我们平时在网上用QQ,ICQ,MSN聊天的时候都有尝试做类似的事情。我们会用一些特殊的符号如
:p 等等去表答我们的情绪。这种新技术就是想通过记录人的神经信号去“翻译”人的情绪。
我想,如果这种技术能成功应用的话,那么人类日常交流就会有很大的变化。如今,逢场做戏都成了现代中国人必要的生存技能了。见人说人话,见鬼说鬼话,反正就不要说真话。但有了一个“情绪翻译机”情况就会不同。似想想,每个人随身都带着一个象“测谎仪”的东西来翻译别人的内心的想法,也许大家都会变得真诚一些吧。不过那样的话,世界又变得太单调,没那么有趣了。:-)
节目里有个教授还提到翻译的问题。他认为,翻译不仅仅是语言问题。语言和文化是不可分割的。如果要做到真正好的翻译,那么就必须对双方的文化都有很深的了解。换句话说来就是,要学好英语首先要对英语文化有所了解。
我的情况刚好相反。我是想要了解他们文化,所以我才花心思去学英语的。希望是殊道同归吧。
另外这个教授介绍了一种练习同步传译的方法。
- 录下一段外语节目,比如说CNN的外语新闻。
- 根据所录的节目录下自己做的同步传译。
- 同朋友一起复习检查自己做的传译。
随着全球化的深入,同步传译的需求一定会极大的提高。希望这个方法对有志做同步传译的朋友有用吧。
对这期节目有兴趣的朋友可以在以下的链接下载mp3文件。
Download the mp3 file of this program here.
